Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!" | |
M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on) | |
Shakir | | Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place | |
Wahiduddin Khan | | Say to those who deny the truth, You shall be overcome and driven into Hellan evil resting place | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say to those who were ungrateful: You will be vanquished and you will be assembled into hell. It will be a miserable Final Place. | |
T.B.Irving | | TELL those who disbelieve: "You will be defeated and summoned to Hell! How awful is such a resting place!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹O Prophet!˺ Tell the disbelievers, “Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!” | |
Safi Kaskas | | Say to the unbelievers, "You will be defeated and gathered into Hell - a dreadful suffering place. | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad) to those who disbelieve: “You will be defeated and gathered together to hell, and that is an evil resting place.” | |
The Study Quran | | Say to the disbelievers, “You shall be vanquished and gathered unto Hell, an evil resting place! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!" | |
Abdel Haleem | | [Prophet], say to the disbelievers, ‘You will be defeated and driven together into Hell, a foul resting place | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch | |
Ahmed Ali | | So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!" | |
Aisha Bewley | | Say to those who are kafir: ´You will be overwhelmed and crowded into Hell. What an evil resting-place!´ | |
Ali Ünal | | Say (O Messenger) to those who disbelieve: "You will soon be overpowered and gathered into Hell!" – How evil a cradle it is | |
Ali Quli Qara'i | | Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say to those who disbelieve, "Soon you shall be overcome and driven together to Hell, an evil bed will it be | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say to the ones who have disbelieved, "You will be overcome and mustered to Hell, and miserable is the resting place!" | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say to those who disbelieve: .You shall soon be overcome and shall be gathered into Hell. Indeed, it is an evil bed (in which) to rest | |
Shabbir Ahmed | | (O Messenger) Say to the rejecters, "Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say to those who reject Faith: "Soon will you be overcome and gathered together into Hell— An evil bed indeed (to lie on) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place." | |
Farook Malik | | O Muhammad, say to the unbelievers: "Soon you will be overpowered and driven together to Hell - which is a horrible refuge | |
Dr. Munir Munshey | | Say to those who denied, "Soon you would be overcome, and gathered in hell. It is the worst of the abode!" | |
Dr. Kamal Omar | | Say to those who have disbelieved: “You will soon be defeated and gathered together to Hell and (it is) evil as a place of abode.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say to those who disbelieve, 'You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.' | |
Maududi | | Tell those who disbelieved: ´You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Tell those who disbelieved: you are going to be defeated and gathered together in hell, and it is a bad resting place. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say to those who do not believe, “Soon you will be defeated and gathered together to hell which is indeed a miserable place to be | |
Musharraf Hussain | | Tell the disbelievers: “You will soon be defeated and be herded into Hell.” What a miserable place of rest! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!" | |
Mohammad Shafi | | Say to those who suppress the Truth, "Vanquished shall you soon be, and driven all together shall you be to Hell! And it is a horrible place to rest." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say (O Mohammad), : “The time is approaching fast when you will be overpowered and thrown in Hell; and the hell is a horrible place to live [in forever.]&rdquo | |
Faridul Haque | | Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) to the disbelievers, “Very soon you shall be overcome and driven towards hell; and that is a wretched resting-place.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say to those who disbelieve: 'You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling! | |
Maulana Muhammad Ali | | Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say to those who disbelieved: "You will be defeated/conquered , and be gathered to Hell , and how/what (is) the bad/low ground | |
Sher Ali | | Say to those who disbelieve, `You shall be overcome and be gathered unto Hell; and an evil place of rest it is. | |
Rashad Khalifa | | Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say to the disbeliveers, 'soon you shall be overcome and be driven towards the hell and that is an evil bed'. | |
Amatul Rahman Omar | | Say to those who disbelieve, `You shall soon be overcome and gathered together to be driven towards Gehenna. What an evil abode it is! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say to the disbelievers: ‘You will soon be overpowered and driven towards Hell, and that is a very evil abode. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest." | |